日本の首都・東京のお客様から、心のこもった手づくりの焼き菓子が届きました!Hitomi Law Office has received thoughtful hand-made cakes from our client in Tokyo, Japanese capital.

日本の首都・東京のお客様から、心のこもった手づくりの焼き菓子届きました!

Hitomi Law Office has received thoughtful hand-made cakes from our client in Tokyo, Japanese capital.

It’s gift-giving season in Japan, the most wonderful cultural time of the year when people send each other gift called Oseibo to show their gratitude.

日ごろの感謝を伝えるためお歳暮を贈り合う、日本の伝統文化、素敵な季節の到来です。

This lady who sent us kind gift works at a real estate company in Tokyo and she’s been helping those who cannot continue paying their mortgage or rent due to various circumstances.

行政書士事務所にお歳暮をお送り下さった女性は、都内の不動産会社にお勤めです。様々なご事情により住宅ローンや家賃を支払い続けることができなくなってしまった方を、支援されています。

Public assistance is a lifeline for all Japanese people who are dragged into poverty.

生活保護は、困窮状態に陥ったすべての日本国民のための制度です。

“The Shop Aozora(blue sky)” is a small baked goods shop where people with intellectual disabilities work together.

We believe everyone deserves the chance to make an honest living in an environment where they can shine.

誰もが自己の能力を発揮できる環境で働いて、誠実に生きられる社会であってほしいと思います。

We love making sweets. May it make everyone smile, saying it’s delicious. We baked each one with our thoughts. Have a happy time…! Our sweets are good for your health. Domestic wheat flour, butter and fresh eggs are used. No preservatives or colorants.

The Nagoya High Court ruled recently that it was illegal for the Japanese government to reduce the welfare payments and ordered to pay compensation to the plaintiffs for having forced to live a life beyond their means because of the benefit cut.

名古屋高裁は先日、生活保護費の減額を違法とする判決を出しました。保護費の減額により生活保護利用者の最低限度の生活を脅かしたことに対し、原告への慰謝料支払いも命じたのです。

Thank you very much for your kindness, Ms.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です