千葉刑務所からの手紙
本日、令和7年9月26日『記者クラブいらない訴訟」原告でもあり、警察はじめ国家権力による不祥事問題を一貫して追求し続けてきたジャーナリスト寺澤有さんから嬉しいメールが届きました。
Today, on September 26, 2025, a thoughtful email arrived from journalist Yu Terasawa, a plaintiff in the ‘Lawsuit Against Kisha (press) Club’ known for his persistent investigation into misconduct by police and state authorities.”

少し前に千葉刑務所の受刑者に『わたし生活保護を受けられますか』を差し入れたところ、先日、感想を書いた手紙が送られてきました。
I recently sent the book “Can I Receive Public Assistance?” to an inmate at Chiba Prison and received a letter with his impressions.
そこで、「この手紙を匿名で、三木ひとみさんのブログなどで公開してもかまわないか」と問い合わせる手紙を送りました。
I wrote back to ask for his permission to post the letter anonymously on Hitomi Miki’s blog.
すると、本日(9月26日)、「これ以上良くも出来ないので、このまま送ります」としつつ、以前の感想に手を加え、文章が、よりよくなったものが届きました。
Today (September 26th), he sent back an improved version of his letter with a note saying, “I couldn’t improve it any further, so I’m sending it as is.”
添付ファイルでお送りしますので、ブログなどで公開し、世の中の役に立ててくださ
い。
I’ve attached the file for you. Please share it on your blog to help get the word out.
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
ジャーナリスト
寺澤 有 (てらさわ ゆう)
Journalist Yu Terasawa




寺澤さんから本が差し入れられた時、「わたし生活保護を受けられますか」というタイトルを見て、正直、読んでみようとは思いませんでした。
To be honest, when Mr. Terasawa sent me the book Can I Receive Public Assistance? 2024 Revised Edition, I had no intention of reading it based on the title alone.
私の友人知人が、生活に困り、生活保護の相談に行っても、保護を受けられなかったという話を聞いたり、私自身も当時勤めていた会社が倒産し、生活に困って相談に行っても、
「ここより先にハローワークで仕事を探す方が良いですよ。まだ若いんだから。」
と帰され、あまり良いイメージが無かったからです。
I’d heard stories of friends in need being turned away from public assistance, and I had my own bad experience when my former company went bankrupt. When I went for a consultation, I was just told, “You’re still young, you should look for a job at the employment office first.” Because of that, I had a very negative image of the system.
それに、今刑務所の中で1日3食寝るにも困らない生活を税金で賄ってもらっているのに、出所後更に生活保護を受けるなんて、社会の人が知ったら何と思うだろう。
Besides, I felt ashamed. I’m already living on taxpayer money in here, getting three meals a day. What would people think if I got out only to rely on welfare?
悪人が、更に悪い事でもしているような白い目で見られるだろうと思ったからです。
I thought they’d look down on me, like I was a criminal doing something even worse.
しかし、私が収容されている千葉刑務所は、長期受刑者が主の刑務所といっても、就ける作業にもよりますが、私のような11年で出所する時に手にする作業報奨金は僅かです。
However, the reality is that at Chiba Prison, the earnings from prison work are very small.
外に家族等の支援者がいて、現金等を差し入れてもらえる人は、報奨金もそれなりに溜まりますし、そもそも出所後の生活の心配もないのでしょうが、私のような支援者もなく、領置金もない「ゼロ銭ファイター」と呼ばれる人は、日用品も報奨金の中から買わねばならず、私が満期で出所する約5年後に報奨金が幾ら溜まっているか計算してみると10万円ほどでした。
Inmates who have family or friends sending them money can save up their earnings and probably don’t have to worry about life after release. But inmates like me, with no outside support or savings, have to buy our own daily necessities from that pay. I calculated how much I’d have in about five years when I’m released, and it was only about 100,000 yen.
このお金は、出所後の社会復帰に役立てるようにと渡されるものですが、11年ぶりに外へ出るのに必要な、下着をはじめ服や靴、帰住地までの旅費(私の場合は北海道)等を考えると、残金で何日生活できるのか、後は、犯罪に走るか野垂れ死にしかないのではと思いました。
That money is supposed to help me reintegrate into society, but after 11 years inside, I’ll need everything from underwear and clothes to shoes, not to mention the travel fare back home to Hokkaido. I wondered how many days I could possibly live on what was left. It felt like my only choices were to either turn back to crime or die on the streets.
そう思ったら、寺澤さんが差し入れてくれた本「わたし生活保護を受けられますか2024年改訂版」を読んでみようと思ったのです。
That’s when I decided to read the book you sent me, Can I Receive Public Assistance? 2024 Revised Edition.
改めて本を手にしてみると、カバーデザインにある「頼ってもいいんだよ」の筆文字がすごく温かいイメージを感じました。
As soon as I picked it up again, the handwritten phrase on the cover, “It’s okay to ask for help,” felt incredibly warm. As I read, I could feel the author, Hitomi Miki’s, passion for helping as many people in need as possible. The book was so considerate with furigana over the kanji so even children could read it and written in easy-to-understand language. That felt warm, too.
中を読み進めても、三木ひとみさんの、困っている人を一人でも多く救いたいという思いが伝わり、子どもでも理解できるように漢字にフリガナが付いていたり、表現のわかりやすいさに配慮しているあたりにも、温かさを感じました。
As I read, I could feel the author, Hitomi Miki’s, passion for helping as many people in need as possible. The book was so considerate with furigana over the kanji so even children could read it and written in easy-to-understand language. That felt warm, too.
生活保護とは、どんな整度で、どんな種類があるのか。
It clearly explained what kind of system public assistance is, the different types of aid available, eligibility requirements, and even had a Q&A and a guide on how to apply.
生活保護費のめやすや受給条件、よくある質問、申請の方法まで丁寧に書かれ、知っていると思っていた生活保護が、実は知らなかったり誤解していたりでした。
I realized that what I thought I knew about public assistance was either wrong or a complete misunderstanding.
私のような者でも、一日三食食べる事ができないくらい生活に困ったら生活保護を頼っても良いのだと知りました。
I learned that even someone like me has the right to ask for help if I’m struggling so much that I can’t even afford three meals a day.
もちろん、出所前から生活保護を受ける前提で受刑生活を送るつもりはありません。
Of course, I don’t intend to spend the rest of my sentence planning to get on welfare.
職業訓練や、就労支援を受けて、仕事や住む所を決めて出所したいと思っていますが、思うようにならず、困った時には、犯罪に走る事なく、生活保護を頼らせてもらおうと思います。
I want to get job training, find work and housing, and be ready when I am released. But if things don’t go as planned and I find myself in trouble, I now know I can rely on public assistance instead of turning to crime.
この本は、出所まで大切にし、同じように出所後の身柄受のいない人にすすめたいと思います。
I will treasure this book until my release and will recommend it to other inmates who don’t have anyone waiting for them.
出所後も困っている人に教えてあげたいと思います。
I want to tell people in need about it after I get out, too.
ずっとお守りのように持っていたいし、一人でも多くの困っている人に、この本を知ってもらいたいし、全国の図書館にもあるというので、沢山の人に手に取ってもらいたいです。
そして、TVやラジオ等でこの本を世間の人々に知らせてほしいと思いました。
I want to keep it like a lucky charm. I want as many people in need as possible to know about this book, and since it’s in libraries across the country, I hope many people will pick it up. I also hope it gets promoted on TV and radio.
この本を差し入れてくれた寺澤さんに感謝します。この本を書いてくれた三木ひとみさんにも感謝です。
I am so grateful to Mr. Terasawa for sending me this book. And I am grateful to Ms. Hitomi Miki for writing it.
できることなら、2024年改訂版以前のものも読んでみたいと思いました。
If possible, I would love to read the editions that came out before the 2024 revision.
この本に出会えて、出所後の社会復帰への不安が一つ消えました。そして、希望が一つ増えたと思います。
Meeting this book has erased one of my biggest fears about rejoining society. And I feel I have gained a new sense of hope.
不勉強で、自分の思いを上手く表現できませんが、この本がすばらしいと思ったこと、一人でも多くの人、子どもにも知ってもらいたいと思ったことが伝わってくれればと思います。
2025.9.20
I’m not a great writer and I have trouble expressing myself, but I hope I’ve been able to convey how wonderful I think this book is and how much I want it to reach as many people—and children—as possible.
2025.9.20

神戸新聞の編集委員の木村信行さんと、阪神大震災前から困難を抱える女性の支援を継続されてきた田坂美代子さんと、神戸新聞社の「新聞協会賞」受賞と、「女たちが語る阪神・淡路大震災」受賞のお祝いを神戸でささやかに。






追記 2025年10月24日
こちらの記事で紹介した受刑者の方よりお礼の手紙が届きました。




おすすめの関連記事