香川県善通寺市で生活保護受給している方の切実なSOS~福祉事務所の心無い対応で病気に。法テラスで弁護士が見つからない!

Urgent request for relief for those receiving welfare in Zentsuji City, Kagawa Prefecture~

“I got sick due to the heartless response of the welfare office. I can’t find a lawyer at Japan Legal Support Center!”

「自分も今もとても辛く苦しいけれど、全国の生活保護行政の改善につなげてほしい、本当に困っている人が法テラスで無料で弁護士さんに頼れない現実があることを社会に広く知ってほしい。」

こちらのブログは、香川県善通寺市にお住いの女性、シングルマザーの方の強いご希望から、行政書士事務所にお送り頂いた直筆の経緯書面や、行政から届いた書面と共に、公開するに至りました。

Due to the strong request of a woman and single mother living in Zentsuji City, Kagawa Prefecture, we have decided to publish this blog along with a handwritten background document sent to our Hitomi Law Office and a document received from the government.

行政書士事務所には、これまで何度も何度も、切実なメールが届いていました。

Hitomi Law office has received desperate emails over and over again.

資力が乏しく生活困窮し、最後のセーフティーネット生活保護受給をされているご本人様からのご相談だったこと、またご病気が悪化する中での切実なご相談内容から、当初より行政書士ではなく法テラスで弁護士の無料相談を強く推奨してきました。

Since the consultation was from the person who is in need of financial resources and is receiving the last safety net public assistance, and because of the earnest content of the consultation as the illness worsens, we have strongly recommended a free consultation with a lawyer at the Japan Legal Support Center instead of Gyoseishoshi Lawyers’ Office from the beginning.

こちらが、行政書士法人ひとみ綜合法務事務所が最初に送付したメール。

This is the first email sent by the Hitomi Law Office.

本件は、まずは弁護士さんに相談し、代理人として役所への連絡を早急にして頂くことを強くお勧めします。

In this case, we strongly recommend that you first consult with a lawyer and contact the government office as soon as possible on your behalf.

でも、法テラス経由では弁護士さんが見つからないという連絡が、連日入りました。

However, we received e-mail every day that she could not find a lawyer through the Japan Legal Support Center.

これまでにも、同様のケースは非常に多くありました。

There have been many similar cases in the past.

「今日も3人の弁護士さんからも断られました。もう無理ですね。」

“Even today, I was rejected by three lawyers. I can’t do it anymore.”

受任してくれる弁護士さんがどうしても見つからないので、やむなく行政書士も複数回、善通寺市福祉事務所に連絡を入れました。

As she couldn’t find a lawyer who would accept it, we had no choice but to contact the Zentsuji City Welfare Office several times.

指定された期日までに役所に来なければ生活保護費を止めると言われても、本当に病気で行けず、主治医の診断書も提出しているのですから、保護の支給を止められては生活できなくなりますと。

Even if you tell a woman that if she does not come to the government office by the specified date, she will not be able to live if you stop paying her welfare allowance because she is really sick and has submitted a medical certificate from her doctor.

当然ながら、不正受給などしたわけでもない、真に困窮状態にある母子世帯の生活保護は現在止められていません。

Needless to say, there was no fraudulent receipt of benefits, so the welfare of single-mother households in real distress has not been stopped at present.

そもそも、なぜ女性の方がここまで追い詰められるに至ったか、事実経緯をここにご本人様のお言葉によりそのまま公開します。

In the first place, we will disclose the facts and circumstances of why a single mother has come to be cornered so much, by her own words in letters.

数年前から今現在も屈辱、軽率な言葉、侮辱、言葉の圧力、攻撃、精神的苦痛・・・エイジハラスメント、オワハラ、パワハラ、モラハラを受けているため書きました。

I wrote this because for several years now, I have been subjected to humiliation, thoughtless language, insults, verbal pressure, aggression, mental distress, age harassment, owa harassment (harassment that forces you to finish your job search), power harassment, and moral harassment at the welfare office.

保護世帯には、家庭教師を無料で利用出きる制度があるみたいです。

It seems that there is a system for households on welfare to use private tutors free of charge.

長男が中3の時、教師をつけるかつけないかで、本人はいりませんと言いました。

When my eldest son was in the third grade of junior high school, we talked about whether or not to have a private tutor. The eldest son told the welfare office that he did not need a tutor.

すると、その時の担当河野さんは、無料でつけられるんですよ。他の世帯はお金払っているのに得じゃないですか。無料で勉強できてと言いましたが本人はしませんと言って担当の人も帰りました。

Then, Mr. Kono, who was in charge of the welfare office at that time, said that your eldest son could get a private tutor for free. It’s a good deal and he could study for free even though the other households are paying for it. However, my eldest son said that he didn’t need a tutor and the person in charge left.

後日、また家庭教師の話をされて、長男、私の目の前で、あほよりか、かしこい方がいいでしょ。学力があったら、いい大学に入って就職できるんですよ。といいましたが、今もう学力時代ではない事や、高校側も学力だけで合格していません。手に職つける科もたくさんあります。など話しましたが、受け入れてもらえず、頭ごなしに、・・・でしょう、・・・こうでしょう、と一方的に言われつづけました。

Later, the person in charge of the welfare office told me about tutoring. In front of my eldest son and me, he said, “you should be smarter than you are, and if you have academic ability, you can get into a good university and get a job.”
So I said that we are no longer in the age of academic ability, that high school students are not allowed to pass on academic ability alone, and that there are many courses where he can get a job with his hands. However, the welfare office didn’t accept it, and kept telling us unilaterally, “It will be like this, it will be like this.”

今年90歳になる祖母のお世話もしています。

I also take care of my grandmother, who will be 90 years old this year.

祖母の家の草かり、雑木、家の管理もしています。

I also manage the grass, trees, and house at my grandmother’s house.

祖母が一時療養で入院し退院時は私宅で過ごせるのならば退院可という事で、その日から私宅で生活しています。

One day, my grandmother was hospitalized for temporary recuperation. The doctor said that if my grandmother could stay at home, she could be discharged. Therefore, after being discharged from the hospital, the grandmother lives at home.

生活をするにあたり、祖母のケアマネジャーが、祖母のケースワーカーさんと話したらしく、課の方に1日4回5回電話をしてもつないでくださらない。どう考えても課にはいるはずなんですけど、対応が悪いと言ってました。

During the process, my grandmother’s care manager spoke with my grandmother’s caseworker. However, the care manager said that even if she called the welfare department 4 or 5 times a day, they would not connect her. She also said the case worker should be in the department but ignored.

祖母のケースワーカーほしさん、私、あかしさん。とこずれが酷くなり入院し良くなってからの帰る場所を自分宅にしたかったのですが、コロナ8波。看護士さんが長生きしてもらいたいなら、辛いけど、今は施設の方がと、入りました。落ち着いたらまた、傍で見てあげてと言われ、家族一同そのつもりでいます。

My grandmother’s caseworker, Hoshi-san, me, and Akashi-san. My grandmother’s condition became so bad that she was hospitalized again.  After my grandmother got better and was discharged from the hospital, I wanted her to go back to my grandmother’s home again, but the 8th wave of Corona hit. The nurse told me that if I wanted my grandmother to live a long life, it would be hard, but now it would be better to live in an institution, so my grandmother went into an institution. The nurse told me that when the situation got better, please live with my grandmother again and watch over her. My whole family is going to do that.

少し経った時、担当あかしさん、山野さんが来ました。施設にも、評価がいい所、よくない話を聞く所があります。祖母は、周囲があまりいい話を聞かない所にいます。

A little while later, Mr. Yamano, the person in charge, visited my house. There are also nursing homes that have good evaluations and places that hear bad stories. My grandmother is in an institution that doesn’t have a very good reputation.

コロナが頻繁に出て、家族としてはかなり心配している中、

New coronavirus infections in the hospital occur frequently, and as a family, we were quite worried.

「空いている所に入ってもらわないと。」と言われ、

The staff at the welfare office said, “You have to get your grandmother into a vacant facility.”

「もしなにかあれば、どうするんですか。」

“What if something happens?”, I asked.

と言うと、2人顔見合わせ

The two looked at each other.

「もしそうなったら、仕方ないでしょう。おばあさんのお金の管理は誰がしてるんですか。」

“If that happens, it can’t be helped, who is in charge of the old woman’s money?”

と言われたので、私ですけど、と答えると、

I replied, “I’m in charge of my grandmother’s money.”

「通帳とか施設に預けたらどうですか。」

“Why don’t you leave your grandmother’s passbook at the facility?”

と言われ、「は?」と言い、もう何も言い返す言葉もできず、その後も胸が痛む言葉を浴びせられ、祖母のケースワーカー他、施設3社ぐらいに電話をし、通帳など言われた事が正しいのか確認とりました。

With that said, I couldn’t find the words to say anything back. After that, I was bombarded with heartbreaking words. I called my grandmother’s caseworker and about three other facilities to make sure that what I was told was correct, such as about the passbook.

そういった事はありえない話だそうで、逆に通帳や印鑑は絶対に渡したらいけませんよ。その話、誰から言われたの?と聞かれたので、福祉課です。と答えました。電話した先で、福祉課が言うたんですか、あり得ませんねと返事をくれました。

They said that such a thing was impossible, and on the contrary, they told me that I should never give a welfare office my grandmother’s passbook or a seal. Who told you about it? I was asked, so it is the welfare section. I replied.

まだ、祖母は生きています。少しでも早く、私達との生活を待っています。

My grandmother is still alive. Grandmother is waiting for a life with her family as soon as possible.

にもかかわらず、あかしさん、山野さんは、

However, Akashi and Yamano said,

「あの家どうするんですか?どうする気なんですか。おばあさんが亡くなったら、私が世帯主でしょう。」と言われたので、まだ祖母は生きています。よく、そんな事言えますねと言い返しました。話す態度も、毎回、腕を組み、上から物事を言われ続けます。

“What are you going to do with that house? If your grandmother dies, you’ll be the head of the household.”
I told them how they could say such terrible things. The staff at the welfare office have a bad attitude when they speak, and they keep crossing their arms and saying things from above every time.

訪問に来た時は、インターホンを何度も鳴らし、玄関がカギがかかっているにもかかわらず、開ける。たたく。名前を大きな声で呼び、福祉課ですと、大きい声で言う。

When the welfare office staff came to visit my home, they rang the intercom many times, opened the front door even though it was locked, and knocked on the door. Calling out my name in a loud voice and saying in a loud voice that they are from the welfare department.

差別偏見がまだまだある中、生活保護という制度を使わせてもらって生活していますが、私みたいな生活者はプライバシーを守ることはできないのでしょうか。

While there is still discrimination and prejudice, I am allowed to live on a system called welfare. Isn’t it possible for people like me to protect their privacy?

プライベートで、私達家族を見かけた生活保護課の人がいたみたいですが、申告に行った時、
「外食していたんでしょ」と、言われたので、
「子供の誕生日ぐらいだめですか」と言いました。

In private, there was a person from the welfare department who saw our family. When I went to file a declaration,
I was told, “You were eating out.”
“Shouldn’t we eat out on our child’s birthday?”

その事を河野さんに言われましたが、「別にいいですけど」と。プライベートで見かけたからといって、課の中の数人で話したり、私たちみたいな生活の人達は、みんな言われているんでしょうか。

I told Mr. Kono about it, but he said, “That’s fine.” When we meet by chance in private, people in the welfare department gossiped about us. Do we all have to endure things like this, people who are receiving welfare like us?

市民課で、住民用を取りに行った時、毎回、住民票などお金を払って出してもらっています。

Every time I go to the Citizen’s Division to pick up a resident’s card, I have to pay for it.

たまたま、この日は、住民票を取りに行ったら、福祉課から市民課に連絡がいき、市民課の人から、保護世帯の方は福祉課に行って受給者証をもらってこちらに来て下さいと言われました。

It just so happened that on this day, when my son went to get a resident card, the Welfare Division contacted the Citizen Division, and the person from the Citizen Division told him that if you are a protected household, please go to the Welfare Division and get a beneficiary card and come here.

この時、長男が行っていたのですが、「今までお金を出して出してくれていました。」市民課の方が「でも、福祉課の方が・・・」と言われ、山野さんと長男は目が合ったそうです。長男は、じゃーもういいですと断り帰ってきましたが、保護世帯の方はそれぞれ課に行った場合、福祉課から連絡が入り、受給者証を出してもらい利用しているんですか全員?

At this time, my eldest son was there, and he said, “Until now, I have been receiving the document by paying money.” The person in the Citizen’s Division said, “But the Welfare Division is better…”, and Mr. Yamano and my eldest son made eye contact. The eldest son refused and came back, saying that it was okay.
When a person from a welfare household goes to the government office, will the welfare section be contacted?

コロナ給付金が出だした時、山野さんにお金たくさんもらっているでしょう。こんなに子どもがいるんだから。と。

When the corona benefit began to be paid, Mr. Yamano told me: You have so many children, so you must be getting a lot of money.

子供の高校受験時期の時、進路懇談もまだの中、子供は高校推薦でほぼ合格確定だったのですが、周りの生徒さん達はまだまだ悩みの中、口外する事は、との話の中、山野さん、あかしさんは、言うてもらわないといけない。誰にも言いませんよ。と言うてましたが、過去、数年前に情報が市の職員、保護者、母親方のPTAライングループ、学級グループライン、個人ラインなどから漏れたという噂がありました。なのでその事を伝え、まだ話せる時じゃないし子供も「市役所の人だからなんでも話さないかん?プライバシーもあるけど」と、かなり嫌な気分になっていました。

When it was time for my child to take the high school entrance exam, the child was almost guaranteed to pass the high school recommendation while the career consultation was still underway. However, while the students around me were still worried about their careers, I was supposed to refrain from talking about my son’s career path. However, Mr. Yamano and Mr. Akashi of the Welfare Division told me that I had to say it, and that they would not talk about it. In the past, there were rumors from city officials a few years ago that there had been a leak of information to parents, mothers’ PTA line groups, class group lines, individual lines, etc. Therefore, I told them that it is not yet time to tell the situation and talk about my son’s going to school, and my son also questioned, “why do I have to answer everything what they ask?”, he was in a pretty bad mood.

私はコロナに感染して未だに味覚障害、嗅覚障害、息切れ、動悸、たんがらみの咳、抜け毛の後遺症が残りました。

I have been infected with the new coronavirus infection and still have the aftereffects of taste loss, smell disorder, shortness of breath, palpitations, coughing and hair loss.

申請に行くにも自転車を2人乗りで行っていたのですが(自転車をこぐ)というのがむずかしくなり。警察に止められる事もあり、自分の身体の事を話すと、危険運転になるので自転車に乗らないでと指導を4回ぐらい受けました。

Even when I went to the welfare procedure, my son and I rode a bicycle together. It was difficult to pedal a bicycle. I was sometimes stopped by the police. When I told the police about my body, I was instructed about four times not to ride a bicycle because it would be dangerous driving.

2人乗りで来ている事を説明して、もし、今から罰金でもなったらどうするんですか。と言うと、あかしさん、山野さんは、それでも来てもらわないといけないと言いました。

I explained that I was coming with two people riding a bicycle. I asked them what I should do if I was fined. Mr. Akashi and Mr. Yamano said that I still had to come to the welfare office.

ですが、身体が一番なので、長男に申請など行ってもらってます。

However, my body is the most important, so I have my eldest son go through the procedures for welfare.

まだ身体が健康な時は、父の事、祖母の事、学校の事、育児、家事、全部できてました。

When I was still healthy, I was able to take care of my father, grandmother, school, childcare, and housework.

父や祖母が実家に住んでる時は、片道一時間かけて通い、お世話していました。そういう事を知ってる担当の方は、長男さんが来てくれてもいいからと言うて下さいました。

When my father and grandmother lived at my parents’ house, I would commute an hour each way to take care of them. The person in charge who knew about such things said that it was okay for my eldest son to come.

小学生2人の送りむかえがほとんど出来なくなり、長男、長女、次男、三女が協力してくれるようになり、長男が申請に行った時に時間がないので早くして下さい。おむかえに行くのでと言うと、山野さんが

My health deteriorated and I could hardly send my two elementary school children, so my eldest son, eldest daughter, second son, and third daughter began to help mother. When my eldest son went to apply for welfare, he told the staff at the welfare office that he didn’t have time so hurry up because he was going to pick kids up. Then Mr. Yamano said:

「どうせ嘘でしょ。学校に確認してみようか」

“It’s a lie anyway, let’s check with the school.”

言われ、長男は「いいですよ。」と答えたそうです。後日、福祉課に行った時、山野さんが

When Mr. Yamano told my son so, my eldest son replied, “It’s fine.” Later, when my son went to the welfare section, Mr. Yamano said to my elder son:

「確認したけど兄弟の送り迎えはしてないでしょ、嘘つきましたね。」

“I checked with the school, but you didn’t pick up and drop off your siblings, you lied.”

と言われたそうです。長男は腹が立ち、この話を私に話してくれたのですが、すぐ学校に連絡を入れ、確認をしました。学校側は

My eldest son got angry and told me this story. I immediately contacted the school to confirm. The school denied it.

「そんなこと言うてませんよ。お母さんの身体の事も知ってるし、みんな協力してくれて、送り迎えしてくれているのに、嘘はつかんよ。」

“We didn’t say things like that, we know your health condition, and all your kids are supportive and picking siblings up. We do not lie.”

と、学校側は話してくれました。こっちの話をすると、

I told the school about my side of the story.

「嘘をついているのは、相手側ですね。」

“It’s the other side that’s lying.”

と話してくれました。後日、福祉課に行き、この事について話したら、山野さんは非を認めず、認める事もなく、

That’s what the school told me. Later, when I went to the welfare department and said about what school told me, Mr. Yamano did not admit his fault and just said like this.

「じゃーこの事をあなたに言いました?」

“So, did I tell you this?”

と言うので、私に言わなくても、子供に嘘はついていいんですか?子供も言われた事にだまってないでしょうと言い返しました。

Is it okay to lie to a child if not me? My son said that he would not be fooled by what you told him.

話の中で、山野さんは上司ですから、私は上司ですからと何回も言うてましたが、なら上司なら嘘をついてもいいんですか?もー信用はまったくありませんと言うと、無視されました。横にいたあしべさんは、話を止める事もなく、したがうばかりで、私達の話は聞き入れててくれる事もありませんでした。

In the course of the conversation, Ms. Ashibe said many times that Mr. Yamano is the boss and Mr. Yamano said I am the boss. So, is it okay to lie if you’re the boss? I told him that I couldn’t trust him at all. But they ignored me. Ms. Ashibe, who was next to me, did not stop him talking, just obeyed his boss, and did not listen to what I was saying.

あなた達は税金で生活しているんでしょ。

You live off the taxes paid by Japan, don’t you?, Mr. Yamano said.

と、山野さんに言われ。
物忘れ、言葉が思い出せない事を言うと、

I told him that I was very forgetful and couldn’t remember the words.

なに、また物忘れですか

What, forgetfulness again, Mr. Yamano said.

と、山野さんに言われ。
洗濯物が一日多くて5回、普通で3回とか回すんですが、手伝いをしてますと長男が答えると、山野さん、あかしさんは、そんなん母親のする事でしょと言われたのですが、長男は、子供は手伝いをしたらいかん?あの人達の子供は手伝いをさせんのと逆に思ったそうです。

Since there are many people in the family, the laundry is turned 5 times a day at most, and 3 times a day in usual. When my eldest son replied that he was helping his mother, Yamano and Akashi said that this would be what his mother would do. My son questioned, shouldn’t the kids help family? Won’t their kids help out?

仕事が決まっている長男に、夢をあきらめハローワークに行って仕事を探してとあかしさん、山野さん、あしべさんに言われ。

Akashi-san, Yamano-san, and Ashibe-san told my eldest son, who had a job offer, to give up his dream and go to Hello Work to look for a job.

用事があるので手続きを早くしてくれませんかと長男が言うと、

My eldest son asked the staff at the welfare office if he could speed up the procedure because he had an errand.

「なに、遊びに行くんですか?」とあしべさんに言われ。

“Why are you going to play?” Ms. Ashibe said to my son.

保護を受けているからと、楽な生活しようと考えてません?と、うでを組み、山野さん、名札が裏返しだったため名前は分からず、坊主頭で目がねを使用の方。

Are you thinking of getting welfare and trying to make your life easier? The person who said that was Mr. Yamano with his arms crossed. Also, I don’t know his name because the name tag was turned inside out, but he had a shaved head and used glasses.

学校の物、子供のメガネ、コンタクト、祖母の物、父の物だったり、領収書を全部とって申請に来た時に

At one point, I went to the welfare office to apply for expenses with my kids’school things, my child’s glasses, contacts, my grandmother’s things, my father’s things, with all the receipts.

「全部だして。ありすぎで分からんやろ。」

“All of them, it’s too much to understand.”

「だしてくれたら、こっちで出る物に対しては出るから。」と言われていたので、今まで出していたのですが、山野さん、あかしさんは、

I was told, “If you hand us all the receipts, we’ll give you what you can be paid for,” so I had submitted all the receipts to the welfare office until then. But Mr. Yamano and Mr. Akashi said:

「領収書を全部出したら、全部出してくれると思っとん」と言うてきたので、話をしても、聞く耳ももたず、何も言う事ができませんでした。

“Do you think that if you give all the receipts to the welfare office, we will give you all the money?”
They didn’t listen to what I said, so I couldn’t say anything more.

学校の定期代など、話した時に、山野さんは、出せれる世帯と、出せない世帯があると言われたので、私の家族は無理なんですねと言うと、出ませんね。と言われました。

When I consulted with her about transportation expenses for my child’s school, Ms. Yamano said that there are households that receive regular payments under the welfare system, and households that do not. When I asked if my family could do it, they said it was impossible.

私は、そんなに保護法も頻繁に変わるんですねと答えると、2人はだまってました。

When I replied that the welfare law changes so often, they ignored me.

これは、女性が行政書士事務所に送付された診断書とメールの文言です。

This is the wording of the medical certificate and email sent by the woman to the Hitomi Law Office.

もともと健康だったシングルマザーの女性は、生活保護課の心無い対応で、心に病を患うようになったといいます。

A single mother who had been healthy to begin with, became mentally ill due to the heartless response of the Welfare Division.

そして、本来なら病院に行くための医療券も体調が悪く役所に取りに行けなければ、電話をすれば郵送対応してくれるはずが、善通寺市ではそうした対応も望めず、生活保護受給者であるにもかかわらず、医療費も自腹で生活費から全額を払い、厳しい生活を余儀なくされていました。

Normally, you can get a medical voucher to go to the hospital, but if you are not feeling well and cannot go to the government office to get it, you can call and it will be mailed to you. Zentsuji City did not take such measures, and even though she was a welfare recipient, she was forced to live a tough life, paying all of her medical expenses out of her own welfare allowance.

これは、相談を受けた行政書士が、女性にお送りしたメールです。

This is an email sent to the woman by the Gyoseishoshi Lawyer.

生活保護制度のルールにのっとり、不正なこともしておらず、ただ、これまでの役所の心無い対応により役所に行くことができなくなっていただけなのです。

In accordance with the rules of the welfare system, sheI did not do anything wrong, it was just that she could not go to the government office due to the heartless response of the government office so far.

これは、役所から書類を郵送してもらって郵送でやり取りしたり、家庭訪問をしてもらうことで、容易に解決できる問題なのです。

This is a problem that can be easily solved by having the government office mail documents to her by mail or by asking for home visits.

しかしながら、福祉事務所はその後も郵送対応をせず、心身の不調により役所に行くことができない女性に対して、来所をしなければ生活保護費を停止することを警告する書面を送り付けてきたのです。

However, the welfare office did not respond to the mail after that. They sent a letter to a woman who was unable to go to the government office due to mental or physical illness warning her that if she did not come to the welfare office, the welfare office would suspend her welfare payments.

長年引きこもりの方など、病により電話での意思疎通が難しい生活保護受給者の方に対しては、メール対応をしてくれる役所も多いのです。

For welfare recipients who have difficulty communicating by phone due to illness, such as those who have been withdrawn for many years, there are many government offices that respond by e-mail.

ましてや、このシングルマザーの女性の方は、もともと健康体だったのに、生活保護行政の職員の心無い対応で心の病気を患ってしまったといいます。

Moreover, this single mother was originally in good health, but she suffered from mental illness due to the heartless response of the welfare administration staff.

そのため、再度、行政書士は善通寺市に連絡をしました。

Therefore, Gyoseishoshi Lawyer contacted Zentsuji City again.

すると、善通寺市は、行政書士ではなく本人からの連絡がほしいということでした。そのため、とても体調が悪い中、がんばってご本人様から善通寺市に電話をしてもらい、「体調が悪いので役所には行けません。でも、収入申告など必要書類は提出するので、郵送対応でお願いします」と明確に意思表示をしてもらいました。

Then, Zentsuji City wanted to be contacted by the person herself, not by a Gyoseishoshi Lawyer. Therefore, while she was very unwell, she did her best to call Zentsuji City and clearly expressed her intentions, saying, “I can’t go to the government office because I’m not feeling well, but I will submit the necessary documents such as income declaration, so please send it by mail.”

しかしながら、次に届いたのが、驚愕のこちらの書面でした。

However, the next thing she received was this surprising letter.

体調不良で役所に行くことがすぐにはできないこと、郵送では書類のやりとりに協力すると伝えているにもかかわらず、わざわざ、病気のご本人限定の来所指示を強調しています。

Despite the fact that the woman is not feeling well and cannot go to the government office immediately, and that she will cooperate with the exchange of documents by mail, the government office goes out of its way to emphasize the instructions for visiting the office only for the sick person.

生活保護費の不正受給防止の観点から、全国の福祉事務所において現金受け取りから口座振り込みに移行するよう行政指導がされている最中にも関わらず、わざわざ病気のご本人に来所しなければ保護費を渡さないという酷い対応。

From the viewpoint of preventing fraudulent receipt of welfare payments, welfare offices nationwide have issued administrative guidance to welfare recipients to shift to bank transfers instead of cash receipts of welfare payments. Even in the midst of this, Zentsuji City has taken a terrible approach by not giving welfare payments to sick welfare recipients unless they come to the welfare office.

このような生活保護行政の実態を広く知ってもらいたい、我が事として考えてみていただきたいと、その一心で、病気を抱え生活保護受給しているシングルマザーの女性は、このブログでの公開を希望されました。

With the positive intention of wishing people to know the reality of such welfare administration and to think about it as a matter of their own, a single mother who is sick and receiving welfare requested to publish it on this Hitomi Law Office blog.

ぜひ、女性の直筆の経緯書面をもう一度ご覧になってみてください。

Please take a look at the woman’s handwritten written statement again.

お子さん達や高齢のご家族の世話をしながら、懸命にがんばっていらしたのです。

She worked hard while taking care of her children and elderly family members.

「税金で楽をしようとしている」など、生活保護受給者であることを、お子さんの前でことさらに強調されて、どれほど悔しく辛かったことでしょうか。

How frustrating and painful it must have been to be further emphasized in front of children that you were a welfare recipient, by being asked “are you trying to make it easier with taxes.”

また、このような行政の不適切な対応により病を患い生活困窮しても、法テラスを実質的に利用できない現状も、大きな社会問題です。

In addition, the current situation where people who are sick and impoverished due to such inappropriate measures by the government cannot effectively use the free lawyers’ consultation and support system is also a major social problem.

行政書士法人ひとみ綜合法務事務所は、本件もできる限りの対応を引き続きしてまいります。

Hitomi Law Office will continue to respond to this matter as much as possible.

不条理な世界でどう生きるか。

How to live in an absurd world.

香川県善通寺市で生活保護受給している方の切実なSOS~福祉事務所の心無い対応で病気に。法テラスで弁護士が見つからない!”へ1件のコメント

  1. 佐藤晴美 より:

    最後まで熟読しました

    悔しくて許せない

    この職員、天罰当たれば良いのに

    人間のすることでしょうか?

    政治家は裏金でなんのおとがめなし、

    真面目に暮らしてる人が何故こんな目に?

    これからもどんどん実名晒して

    膿だししてもらいたいです

    いったい何様なんだろう

    たかが役所の福祉課の公務員じゃないか!って思います

    ただただ許せません

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA