生活保護、弱者男性の住む権利も~大阪府が路上生活者の立ち退きを求めた裁判、路上生活者側の敗訴が確定

Welfare and the right of vulnerable men to live~Osaka Prefecture has been seeking eviction of homeless people, and the loss of the homeless side is confirmed

日本三大ドヤ街の一つ、西成のドヤ街。

One of the three major doya streets in Japan, Doya Street in Nishinari.

大阪市西成区にある日雇い労働者の支援施設の敷地内のシャッター周囲に残っていた路上生活者に対し、大阪府は立ち退きを求める裁判を起こしていました。

Osaka Prefecture had filed a lawsuit seeking eviction against homeless people who remained around the shutters of a day laborer support facility in Nishinari Ward, Osaka City.

おととし12月に大阪高等裁判所は、「路上生活者らは土地全体を事実上支配している。大阪府は生活保護の受給申請などの支援につなぐ試みをしており一定の配慮をしている」として、1審に続き、立ち退きを命じていました。

Two years ago, in December, the Osaka High Court ordered eviction following the first trial, stating that “the homeless people have de facto control over the entire land, and Osaka Prefecture is trying to connect it to support such as applying for public assistance, and is taking certain considerations.”

そして、令和6年5月29日、最高裁判所は上告を退ける決定をしました。

Then, on May 29, Reiwa 6, the Supreme Court decided to dismiss the appeal.

これで、路上生活者側の敗訴判決が確定しました。

With this, the judgment of the homeless side has been confirmed.

敗訴が確定したことから、大阪府は路上生活者を立ち退かせるための強制執行を申し立てることができるようになったのです。

Now that the case has been lost, Osaka Prefecture can now file a petition for enforcement to evict the homeless people.

前回のブログで、『女性』が住みたいと思える理想の家の入居者募集をしていることを書きました。

In our last blog, we wrote that there is a call for tenants for the ideal house that “women” wish to live in.

病気などで生活保護を受けている、弱者男性が安心して暮らせるところはないのですかと、相談が寄せられました。

We were asked if there was a place where vulnerable men who were on welfare due to illness could live with peace of mind.

行政書士法人ひとみ綜合法務事務所は不動産会社ではないので、直接物件を紹介することはできませんが、生活困窮者の方を受け入れている良心的な不動産会社さんや家主さんをご紹介することはできます。

Hitomi Law Office is not a real estate company, so we cannot introduce properties directly, but we can introduce and connect to conscientious real estate company and landlords who kindly accept people in need.

物件の場所や条件などの詳細に行政書士は立ち入らず、あくまでもお困りの方に良心的な不動産会社さんや家主さんをご紹介するにとどまりますが、ペットがいたり、お子さんが沢山いて騒音の苦情が近所から来てしまい退去を余儀なくされた方、高齢の方、保証人がいない方、初期費用が用意できない方など、他の不動産会社さんで軒並み断られてしまったケースでも、これまで多くのお困りの方を受け入れてくださった優しいお心の不動産会社さん、家主さんの存在は心強くありがたいものです。

The administrative scrivener does not go into the details such as the location and conditions of the property, and only introduces conscientious real estate company and landlord to those who are in trouble.
Those who have pets or children and have been forced to move out due to noise complaints from neighbors.
There are also people who have been refused by other real estate companies to move in, such as those who are elderly, those who do not have a guarantor, and those who cannot prepare the initial cost. Even in such cases, it is reassuring and grateful for the presence of landlord and kind-hearted real estate companies that has accepted many people in trouble so far.

本日も、高齢独居の生活保護受給者の方、福祉事務所の理解を得て息子さんが住む他県の賃貸住宅への引越し費用を支給してくれることが決まっているというのに、どの物件に問い合わせても入居を断られてしまうというご相談を受け、理解ある不動産会社さんにお繋ぎしたところ、ご希望の地域での物件に空きがあり、内覧もできましたと嬉しいご報告がありました。

Today, we received a happy report from an elderly welfare recipient living alone. It was decided that an elderly woman receiving welfare would be reimbursed for moving to a rental house in another prefecture where her son lived, with the understanding of the welfare office. However, no matter which property she inquired about, she was told that she would be refused to move in. When the Hitomi Law Office connected the woman to an understanding real estate company, she was happy to report that there was a vacancy in the property in the desired area and that she was able to view it.

特定行政書士三木ひとみ著『わたし生活保護を受けられますか』出版、世に出して頂いてから、早もうすぐ2年、今年の出版記念日の七夕は東京都知事選挙の投開票の日です。

It has been almost two years since the publication and publication of “Can I Receive Public Assistance?” by Hitomi Miki, a Specified Administrative Scrivener, and this year’s publication anniversary, Tanabata, is the day of the vote counting for the Tokyo gubernatorial election.

前回のブログで、この本を通しご縁に恵まれた認定NPO法人ウィメンズネット・こうべ理事の田坂美代子さんから頂いた本のご感想をご紹介しました。

In our previous blog, we introduced the impression of the book that we received from Ms. Tasaka, a board member of the certified NPO Women’s Net Kobe, with a connection through this book.

1992年、兵庫県で初めての女性センターとして発足した団体が、認定NPO法人ウィメンズネット。

In 1992, the first women’s center in Hyogo Prefecture was established as a certified NPO Women’s Net.

この団体を作ろうと呼びかけたのは、神戸市出身の正井禮子さん現在は73歳。

The person who called for the creation of this organization was Ms. Masai from Kobe City, who is now 73 years old.

今年1月4日の神戸新聞に、正井さんを紹介する記事がありました。

There was an article in the Kobe Shimbun on January 4 this year introducing Ms. Masai.

『女性が生き方に困った時の情報や、支援する団体もなかった。女性たちをサポートし、男女平等の社会に変えようと立ち上がった。

“There was no information or support for women who were struggling to make ends meet. We stood up to support women and change our society to one of gender equality.

94年には1人で悩みを抱える女性たちが集えるよう「女たちの家」を神戸市内に開設する。

In 1994, she opened a “Women’s House” in Kobe City so that women who had problems alone could gather.

西日本各地から問い合わせが舞い込み、DV相談も増えた。

Inquiries came in from all over western Japan, and domestic violence consultations increased.

さまざまな境遇の女性が駆け込むようになり、シェルター(緊急避難施設)の役割も持つようになる。』

Women from all walks of life began to rush in, and they began to play the role of shelters.”

2005年秋、本の著者である三木ひとみが行政書士になる前のこと、当時3歳だった娘と共に東京新宿のシェルターにいました。

In the fall of 2005, before the author of the book, Hitomi Miki, became an administrative scrivener, she was at a shelter in Shinjuku, Tokyo, with her daughter, who was 3 years old at the time.

著書でも触れられていますが、DVの避難シェルターに居られるのは基本的に1ヶ月ほどと決められていました。

As mentioned in the book, it was basically decided that you could stay in a domestic violence evacuation shelter for only about one month.

シェルターからは通勤が認められておらず、やむなく転職したばかりの仕事も辞め、生活の糧はありませんでした。

The shelter didn’t allow her to commute, and she was forced to quit the job she had just changed jobs from, leaving her with no livelihood.

命からがら、ストーカー男性から逃げてシェルターに入ったため、シェルターを出てもストーカー男性に知られていた、もともと住んでいた家に戻ることもできず、途方に暮れたのです。

Fleeing for her life, she ran away from the stalker man and entered the shelter, so even if she left the shelter, she could not return to the house where she originally lived, which was known to the stalking man, and she was at a loss.

暴力を受けた当時、110番通報により町田警察署もパトカーで駆け付けていたにもかかわらず、男性を現行犯逮捕しなかったため、犯人は野放し状態でした。

At the time she was assaulted, the Machida Police Station was also rushed to the scene in a police car by calling 110. Despite this, the man was not arrested for the crime, so the perpetrator was left unchecked.

前科もある男性で、本来であれば現行犯逮捕することもできたでしょうに、警察の職務怠慢により被害者側が怯えた生活を余儀なくされたのです。

He was a man with a criminal record, and he could have been arrested for the current crime, but the victim was forced to live in fear due to the dereliction of duty by the police.

余談ですが、町田署はその後まもなく、署ぐるみの不祥事で全国報道されるに至っています。

As an aside, the Machida Police Department was reported nationwide shortly thereafter due to a scandal involving the entire department.

慣れ合いによる組織の腐敗は、日本社会の其処此処に存在します。

Organizational corruption due to habituation exists everywhere in Japan society.

接近禁止命令というものを家庭裁判所に申し立てることができると知り、シェルターに居ながら手書きで、施設からもらった紙にびっしりと鉛筆で綴り、自分で手続きをしたのです。

When she learned that she could apply for a restraining order with the family court, she wrote it by hand while she was at the shelter and spelled it out with a pencil on a piece of paper she had received from the facility.

当時、こんな温かい女性支援の団体に繋がることができたなら。

If only she could have connected to such a warm women’s support organization at the time.

1995年の阪神淡路大震災で、家屋倒壊により『女たちの家』は、閉鎖を余儀なくされました。

In the Great Hanshin-Awaji Earthquake of 1995, the Women’s House was forced to close due to the collapse of houses.

女性支援ネットワークを立ち上げ、電話相談や避難所での支援に取り組む中で、閉鎖的な空間である避難所の性犯罪やハラスメントの実態を把握。

They launched a women’s support network and worked on telephone consultations and support at evacuation centers, while grasping the actual situation of sexual crimes and harassment in evacuation centers, which are closed spaces.

他に行き場がない女性が、居場所を失うことを恐れ、被害を誰にも言えないケースが多かったようです。

In many cases, women who had nowhere else to go could not tell anyone about the damage for fear of losing their place.

性暴力から女性を守ろうとする正井さんに向けられたのは、ひどい誹謗中傷。

Ms. Masai, who was trying to protect women from sexual violence, was subjected to terrible slander.

以下は、田坂さんから行政書士三木ひとみに宛てられたメールより。

The following is from an email from Ms. Tasaka to administrative scrivener Hitomi Miki.

正井さんは、弁護士に次のように言われたそうです。

Ms. Masai said that her lawyer told her the following.

「裁判は時間と労力がかかる。勝っても得るものは少ない。それでも闘うというなら、できる限りのことはします」

“Trials take time and effort, and even if you win, you don’t get much out of it. If you’re still going to fight, I’m going to do everything I can.”

各地の仲間たちは「あなたを信じているから、講演に来て」
「署名集めをするよ」「抗議文を作成して発信する」などなど・・

Her friends from all over the country said,
“I believe in you, so come to give a lecture.”
“I’m going to collect signatures,”
“I’m going to create and send out a protest letter,” etc.

結局、彼女は通常の活動をすることを選択しました。

In the end, she chose to do her usual activities.

しかし震災から10年以上、「性被害」の真実には口を閉ざさざるを得なかったのです。

However, for more than 10 years after the disaster, we had no choice but to keep our mouths shut about the truth of the “sexual abuse.”

東日本大震災が起こって、心ある人たちが「正井さんが言っていたこと」はきっと起こると、海外からの資金を得て、大規模な調査を実施したのです。

When the Great East Japan Earthquake occurred, people with a heart decided that “what Ms. Masai was saying” would surely happen, so they obtained funds from overseas and conducted a large-scale survey.

国に調査報告書が届けられ、さすがに「避難所運営に女性の参画を」などと言われるようになりました。

The survey report was delivered to the government, and as expected, people began to say that women should participate in the management of evacuation centers.

これを一歩前進と言えるのかというと、溜息が出ますが。

I may say that this is a step forward, although I sigh.

災害大国日本にあって、マスコミには「防災減災」の記事が良く掲載されます。

In Japan, a disaster-prone country, articles on “disaster prevention and mitigation” are often published in the media.

何よりの「安全安心」は、暴力がないことですが、そういった視点の論調を見かけることはありません。

The most important thing is the absence of violence, but I don’t see such a point of view.

まだまだこれからなのでしょう。それは被災地、避難所に限ったことではなく、社会全体にジェンダー平等が実現しないとだめだろうと思うと、あまりに気が遠くなります。

I guess there’s still a long way to go. It is daunting to think that gender equality must be realized not only in disaster-stricken areas and evacuation centers, but also in society as a whole.

でも「良いことはカタツムリの速度で進む(ガンジー)」そうですから。

But “good things go at the speed of a snail” (Gandhi).

塩の道を歩いたガンジーに想いを馳せ、焦らずたゆまずひたすらに、ですね。

Thinking of Gandhi, who walked the path of salt, we must be patient and tireless.

ひとみさんだから、ついつい長々と・・。誰彼なしに話せることでもないものですから。

When it was addressed to Ms. Miki Hitomi, I just sent a long email… It’s not something you can talk about to anyone.

でも、こうして理解してもらえる相手に語ることができるのは、嬉しいものです。

But it’s nice to be able to talk to someone who understands me in this way.

「生活保護」の問題も、女性の給与の低さ、それ故の年金の低さ、家事や子育て、
介護の担い手が女性であり、それ故の収入の低さなど、みなジェンダー不平等故です。

The issue of “welfare” is also due to the low salaries of women, the low pension of women, housework and child-rearing,
Women are the caregivers, and as a result, their incomes are low, all due to gender inequality.

30年後、あなたが、私や正井さんの年齢に近づいたとき、もう少し女性が生きやすい時代と社会であることを願ってやみません。その担い手であろう人に出会えたことを心から嬉しく思っています。

I sincerely hope that in 30 years, when you approach the age of me and Ms. Masai, it will be a time and society where women can live a little easier. I am truly happy to have met someone who will be responsible for this.

そして改めて増田さんに感謝します。
※出版社ぺんこむの社長が増田さんです。

And once again, I would like to thank Ms. Masuda.
* The president of the publishing company Penkomu is Ms. Masuda.

生活保護、弱者男性の住む権利も~大阪府が路上生活者の立ち退きを求めた裁判、路上生活者側の敗訴が確定”へ1件のコメント

  1. H.S より:

    つい先日、福祉事務所の家庭訪問がありました。

    なんか???って感じです。

    今時の若い女性でしたが、上がるときも特に何も言わずにスッと上がるし

    テーブル置いていたのですがズカズカと上座に(笑)

    座るときも横座りからの時々立て膝(笑)

    福祉事務所の職員はレベルの低い人が配置されることも多いとお聞きして、あー、なるほどな、って。

    確かにお勉強はできるんでしょうが礼節が全くなってませんでした。

    それだけでも不信感でした。

    生活保護法をきちんと理解してるのかなー。
    恐らく三木先生だけですよね。

    正しく理解されてるのは。

    福祉事務所には人生経験豊富な人の痛みのわかる職員を配置してほしいと心から願います。

    人の生死に関わる大切な部署ですから。

    頭でっかちな法令を振りかざすんじゃなく1人1人に寄り添った温かい対応を望みます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です