国連女性差別撤廃員会(CEDAW)日本報告審議報告集会参加のため、国会(参議院議員会館)へ行ってきました~

国連女性差別撤廃員会(CEDAW)日本報告審議報告集会参加のため、国会(参議院議員会館)へ行ってきました~
I went to the Diet (House of Councillors) to participate in the Japan Report

Deliberation Meeting of the United Nations Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW)~

行政書士法人ひとみ綜合法務事務所の原優美が今回のブログ担当です。
This blog is written by Hara Yumi of Hitomi Law Office, Japan.

令和6年12月3日、CEDAW日本報告審議報告集会が参議院議員会館講堂で行われました。
On December 3, Reiwa 6, the CEDAW Japan Report Deliberation Report Meeting was held at the Auditorium of the House of Councillors.

日本女性差別撤廃条約NGOネットワーク(JNNC)、女性差別撤廃条約実現アクション(OP-CEDAWアクション)、国際女性の地位協会(JAIWR)の共催で、国会議員も本当に沢山お越しになっていました。
The briefing session was co-organized by the Japan NGO Network for CEDAW(JNNC), the Action for the Realization of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (OP-CEDAW Action), and the International Association for the Status of Women (JAIWR). There were a lot of members of parliament who also came.

早朝に大阪を出発し、たどり着いた永田町駅は広い…というか長い…
I left Osaka early in the morning and arrived at Nagatacho Station, which is wide … Or rather, long…

会場に到着!あれ、三輪さんが見当たりません。
Arrive at the venue! Oh, I can’t find Miwa-san.

スイスでいた人たちは前の方で進行してるから三輪さんもそっちなのかな?
The people who were in Switzerland are progressing in the front, so I wonder if Miwa-san is one of them?

取材陣が多い印象でした。
There were many reporters.

報告会は、最初の国連提出レポート作成からの時系列での説明から始まりました。
The debriefing session began with a timeline of explanations from the preparation of the first UN submission report.

途中放送のための明るさなのか、消えたり白い電気になったりと、凄かったです。
Was the brightness for the broadcast in the middle? The lights suddenly turned out or turned into white electricity, it was kind of amazing.

障害者週間で、初めて文字通訳が導入されているそうです。
It is said that character interpretation is introduced for the first time during Disability Week.

何事も初めての試みにトラブルはつきもの、一人一人の発言時間短すぎて早口過ぎて文字通訳が追いつかない!
There are always troubles when trying anything for the first time. Each person’s speaking time is too short and the text interpreter can’t keep up!

国会議員も途中たくさん見えられました。以下、政治家の先生方のご発言です。
I also saw a lot of members of the Diet on the way. The following are the remarks of politicians.

「共産党の方
ジュネーブで感じた国会の良くない受け答えで今回の選挙、与党半数割れという結果になったのです!!!」
“The Communist Party
The poor response of the Diet that I felt in Geneva resulted in the ruling party losing half of the votes in this election !!.”

「検討する検討すると四半世紀!
国連から出された勧告を周知する義務があるのに周知されてない!」
“A quarter of a century to consider!
We have an obligation to disseminate the recommendations issued by the United Nations, but they are not!”

「新しい国会で風景を変え、勧告の中身をしっかりみんなの前で出していきたい」
“I would like to change the landscape in the new Diet and put out the contents of the recommendations in front of everyone.”

「立憲民主党の人
選択的夫婦別姓最優先課題にします」
“Politician from the Constitutional Democratic Party
Elective marital surnames will be a top priority.”

「社民党の人
さっき本会議してきたばかりで、非正規は高齢者ばかりだから大丈夫だという発言に野次を飛ばしてきました!」
“Member of the Social Democratic Party
I just had a plenary session. There was a remark that it was okay because the non-regular workers were all elderly. I’ve skipped over the rebuttals!!”

政治家の人たちは本当に忙しそうで、ギリギリに来てすぐ出るから今話す!みたいなことが多かったです。
The politicians seemed to be really busy. They came at the last minute and said I have to leave right away, so I’m going to talk about it now! There were a lot of things like that.

政治家は沢山いましたが、与党自民党の政治家はいらしたのか、私にはわかりませんでした。
There were a lot of politicians, but I didn’t know if there were any politicians from the ruling Liberal Democratic Party.

JNNCは、日本における女性差別撤廃条約の実施を進めるために活動するNGOネットワーク。
JNNC is a network of NGOs working to promote the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in Japan.

加盟は39団体、ジュネーブ国連欧州本部には傍聴参加が22団体84名(←ここに行政書士法人ひとみ綜合法務事務所の原優美も入っています!)動画による参加が1団体。
There are 39 member organizations, and 84 people from 22 organizations participated in the meeting at the United Nations European Headquarters in Geneva (← Me, Yumi Hara of Hitomi Law Office is also included here!). One group participated by video.

これほど大きな規模のNGOがさまざまな日本国内の課題をわざわざ国外、スイスジュネーブまで行き、国連の委員会で訴える様は、まさに日本国内で解決できない女性差別の現状を映し出しているといえます。
The fact that an NGO of such a large scale travels all the way to Geneva, Switzerland, to address various issues in Japan and appeals to a UN committee reflects the current situation of discrimination against women that cannot be solved in Japan.

これまで行われてきた国連の勧告に対して、責任を持つべき政権与党、責任者が不明確であるという問題が浮き彫りになっています。
The issue of unclear who should be responsible for the UN recommendations that have been made so far and who is responsible has been highlighted.

2024年10月17日ジュネーブで開催された日本報告審議の傍聴に来た日本政府代表団は、岡田恵子局長を団長として、男女共同参画局、子ども家庭庁、法務省、警視庁、外務省、文科省、厚労省、日本代表部からの34名と通訳者3名で構成。
The Japan government delegation that came to observe the deliberations on the Japan Report held in Geneva on October 17, 2024, consisted of 34 people from the Gender Equality Bureau, the Children and Family Agency, the Ministry of Justice, the Metropolitan Police Department, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, the Ministry of Health, Labour and Welfare, and the Permanent Mission of Japan, as well as three interpreters.

冒頭30分は、日本政府から第9次報告書提出以降の進捗が報告され、その後、建設的対話として条約1条から16条まで各条項の担当委員から質問と政府回答がなされました。
In the first 30 minutes, the Government of Japan reported on the progress made since the submission of the Ninth Assessment Report, followed by questions and responses from the members in charge of each article of Articles 1 to 16 of the Convention as a constructive dialogue.

国連委員は、NGOレポートや前日までにNGOが提供した情報をしっかり読み込み具体的な記述やデータ、事例を用いて1人4分の制限時間の中で矢継ぎ早に多くの質問を日本政府にしてくれました。
The UN committee members carefully read the NGO reports and the information provided by the NGOs the day before, and asked the Japan government many questions in rapid succession within the time limit of 4 minutes per person, using specific descriptions, data, and examples.

ただ、日本政府の回答は、法令の関連部分の読み上げや、従来の内容の繰り返しにすぎませんでした。
However, the Japan government’s response was nothing more than reading out the relevant parts of the law and repeating the contents of the previous law.

選定議定書の批准については、タイムラインを答えるのは難しいと回答。
Regarding the ratification of the Selection Protocol, the government replied that it was difficult to give a timeline.

国連からの総括所見の公表が10月30日になされ、日本政府への懸念事項と勧告が示されました。
On October 30, the United Nations issued its concluding observations, expressing concerns and recommendations to the Japan government.

全体として、条約上の差別の定義に基いた平等の実現には至らない状況として、実質的平等を実現するための踏み込んだ勧告が多く、日本のジェンダー平等の進捗が遅く、世界に取り残されている実態があらためて浮き彫りになりました。
Overall, there were many in-depth recommendations to achieve substantive equality as a situation that does not lead to the realization of equality based on the definition of discrimination in the Convention, and the fact that Japan is slow to make progress on gender equality and is left behind by the world has once again highlighted.

指導的地位、管理職の女性比率の目標値は、男女比50:50のパリテが求められました。
The target ratio of women in leadership positions and managerial positions was a 50:50 ratio of men to women.

また、新たな勧告として、女性・平和・安全保障について、日本政府の積極的貢献を讃える一方で、沖縄の在日米軍との関係などに言及されました。
In addition, as a new recommendation, while commending the active contribution of the Government of Japan to women, peace and security, the committee also mentioned Okinawa’s relationship with U.S. Forces in Japan.

国連安保理決議1325および関連する決議に基づき、二国間軍事交渉など関連するプロセスに女性の参加を確保することなどが盛り込まれました。
Based on UN Security Council Resolution 1325 and related resolutions, it included ensuring the participation of women in relevant processes, including bilateral military negotiations.

沖縄の米軍による性暴力の問題は、ジェンダーに基づく暴力の分野でも言及されました。
The issue of sexual violence by the U.S. military in Okinawa was also mentioned in the field of gender-based violence.

ジェンダー平等省の創設、女性・市民社会団体との連携を推奨(特に第6次男女共同参画基本計画策定・実行に関して)、日本国外における企業の投資責任(ビジネスと人権)への提唱。
Establishment of the Ministry of Gender Equality, promotion of collaboration with women’s and civil society organizations (especially with regard to the formulation and implementation of the Sixth Basic Plan for Gender Equality), and advocating for corporate investment responsibility (business and human rights) outside of Japan.

また、前回2016年あるいはそれ以前から勧告を何度も受けている項目については、前回よりも具体的にやるべき項目が記載され、速やかな対処が要請されました。
In addition, for items that have been recommended many times in 2016 or earlier, items that should be taken more specifically than in the previous survey were described, and prompt action was requested.

雇用、男女賃金格差の解消については、同一価値労働同一賃金の実施、正規雇用の機会の拡大、非正規労働者への給付の拡大、裁判官への条約研修の実施など具体的な改善が要請されました。
With regard to employment and the elimination of the gender wage gap, specific improvements were requested, such as the implementation of equal pay for work of equal value, the expansion of opportunities for regular employment, the expansion of benefits for non-regular workers, and the implementation of convention training for judges.

フォローアップ項目として、2年以内に進捗を報告することが求められたのは、次の4項目。
As follow-up items, Japan was required to report progress within two years on the following four items.

①選択的夫婦別姓のための法改正(3度目のフォローアップ項目で4度目の勧告)
(1) Amendment of the law for elective surnames for married couples (fourth recommendation and the third follow-up item)

②国会に女性議員を増やすための暫定的特別措置として国会議員に立候補するための300万円の供託金の減額
(2) Reduction of the deposit of 3 million yen for running for the Diet as a temporary special measure to increase the number of female members of the Diet

③緊急避妊を含む安価な近代的避妊法への十分なアクセスを提供。16歳と17歳の少女が避妊薬にアクセスする際の親の同意要件の撤廃含む。
(3) Provide adequate access to affordable modern methods of contraception, including emergency contraception. Including the removal of parental consent requirements for girls aged 16 and 17 to access contraceptives.

④人工妊娠中絶を求める女性に対する配偶者の同意要件を撤廃するための法改正(前回も勧告され、フォローアップは初)
(4) Amendment of the law to remove the requirement of spousal consent for women seeking abortion (recommended in the previous meeting, the first time for following up)

個人的には、国連の女性差別撤廃委員会がunconscious gender bias (無意識の男女差別、偏見)を根絶する必要性を取り上げた日本の「第5次男女共同参画基本計画」を評価したことに感銘を受けました。
Personally, I was impressed by the positive evaluation of Japan’s Fifth Basic Plan for Gender Equality, which addressed the need to eradicate unconscious gender bias by the UN Committee on the Elimination of Discrimination against Women.

ただ、依然として、女性と男性の役割と責任に関する家父長制的な態度と根強いジェンダーステレオタイプが執拗に存在していること、国会、テレビ、インタネット、SNSにおいてそうした性差別的な描写がなされていること、民族的マイノリティ、少女に対するジェンダーステレオタイプが執拗に残っていることに懸念も示されました。
However, they were also concerned about the persistence of patriarchal attitudes and persistent gender stereotypes regarding the roles and responsibilities of women and men, such sexist depictions in parliament, television, the Internet, and social media, and the persistence of gender stereotypes against ethnic minorities and girls.

2023年改正の配偶者暴力防止法の下で、保護命令の期間が6ヶ月から1年に延長されたにもかかわらず、命令の期限が切れると女性が暴力に繰り返しさらされ得ること。
Despite the fact that under the Domestic Violence Prevention Act, 2023, as amended, the duration of a protection order has been extended from six months to one year, women may be repeatedly exposed to violence when the order expires.

そして在留資格の取消しを恐れて外国人女性が性暴力被害を通報することに消極的であるという報告、沖縄の軍地基地に駐在する米軍兵士による女性に対する性暴力にも懸念が示され、細かな国内情勢にも国連が関与してくれていることには、安心感を得ることができました。
I was also reassured by reports of foreign women being reluctant to report sexual violence for fear of revocation of their status of residence, concerns about sexual violence against women by U.S. soldiers stationed at military bases in Okinawa, and the involvement of the United Nations in the details of those domestic affairs.

私の母は学校教職員でしたが、日本の教育現場での長時間労働、残業代がないこと、睡眠不足、仕事の持ち帰りなど教員の困難な勤務条件を家族として目の当たりにしてきただけに、こうした女性教員の過酷な環境が早期退職や悪影響を及ぼしていることにも言及されていたことにも驚きました。ここまで見てくれているのかと。
My mother was a school teacher, and as a family, we witnessed firsthand the difficult working conditions of teachers in Japan, such as long working hours, lack of overtime pay, lack of sleep, and taking home work. I was also surprised that the committee mentioned that the harsh environment for female faculty members is having a negative impact on early retirement. I was impressed that they’ve seen it so far.

さらに、日本の貧困問題にも国連は踏み込みました。
In addition, the poverty problem in Japan was stepped on.

経済協力開発機構(OECD)加盟国の中で、日本の貧困率15.4%はもっとも高く、特にシングルマザーと高齢女性に偏って顕著です。
Among the OECD member countries, Japan has the highest poverty rate of 15.4%, especially among single mothers and elderly women.

非常に多くの女性が不安定雇用に就いており、社会的セーフティーネットが不十分で貧困に陥るリスクが高いとされました。
A very large number of women were in precarious employment, and they were at high risk of falling into poverty due to inadequate social safety nets.

女性差別撤廃条約は、世界の女性の権利章典。
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is the Bill of Rights of Women around the world.

政府に対し、条約の履行に努め、選択議定書の速やかな批准を含む女性差別撤廃員会の勧告を第6次男女共同参画基本計画に取り入れ、誠実な実行を強く求める決議が採択されました。
A resolution was adopted urging the government to make efforts to implement the Convention, to incorporate the recommendations of the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, including the prompt ratification of the Optional Protocol, into the Sixth Basic Plan for Gender Equality, and to implement it in good faith.

政治家の方々は、これからまた本会議とかあるようで、みなさん走っていなくなっていきました。私は片付けのお手伝いを!
After that, the politicians seemed to have another meeting, and they all disappeared. I helped cleaning up!

これからジュネーブ行った人たちと交流会です。
An exchange meeting with people who have been to Geneva this October.

明日は生活保護の院内集会あるそうで、日帰りじゃなかったら来てもらったのにーっと言って頂きました。次は前泊してお手伝いしてね、お話もしてもらおうかしら、と。うれしいです!!ぜひ!!
The meeting at the Diet House for welfare will be held tomorrow, and if it wasn’t for a day trip, I would have come. I was pleased to be asked to come the night before next time to prepare for the meeting.

美味しかった😋
三輪さんが私のブログ(https://seiho-navi.net/241020/)を宣伝してくれていたようで、沢山お声がけ頂けてうれしかったです。
Delicious😋
It seems that Ms. Miwa has been promoting my blog (https://seiho-navi.net/241020/), and I was happy to hear a lot of voices.

みんな1人ずつお話をする機会があって、ジュネーブではこうした交流がなく緊張感漂っていただけに、ほっこりしました。
Everyone had the opportunity to talk to each other one by one, and I was relieved because there was no such interaction in Geneva and there was a sense of tension.

特定行政書士三木ひとみ著「わたし生活保護を受けられますか」に推薦文をお寄せいただいた、東大名誉教授の上野千鶴子先生から、弊所行政書士に著書の謹呈を頂きました。
Ms.Chizuko Ueno, professor emeritus at the University of Tokyo, who sent a recommendation to Hitomi Miki’s book “Can I receive public assistance?”, presented the book to our office.

行政書士業務、障害福祉に関する内容のため、スタッフ全員で読ませて頂きます。上野千鶴子先生、ありがとうございます。
Since the content of this book is related to administrative scrivener work and welfare for the disabled, all staff will read it. Thank you very much, Ms.Ueno.

行政書士法人ひとみ綜合法務事務所では、世界最大の英文週刊ニュース誌TIMEを定期購読しています。
Hitomi Law Office subscribes to TIME, the world’s largest English-language weekly news magazine.

これは2024年12月1日の最新号ですが、ページをめくっても世紀の悲劇、ジェノサイドが進行中のパレスチナ自治区ガザの写真や現状を伝えるものは見当たりません。
This is the latest issue of December 1, 2024, but when you turn the pages, you won’t find any pictures or current situation in Gaza, where the tragedy of the century, the genocide of the century, is underway.

こうした傾向は、今年になってから顕著です。ジェノサイドという言葉ではなく、戦争という言葉がいつからか、用いられるようになりました。
This trend has been evident since the beginning of this year. The word “war” came into use instead of the word “genocide.”

昨年のこの時期は、ガザの惨状を写真と共に訴える記事が多く、日本国内で報道されていないこともTIMEを通じて知ることができました。今では、あまり情報自体がありません。
At this time last year, there were many articles about the devastation in Gaza with photographs, and through TIME, I was able to learn that it was not reported in Japan. Now, there isn’t much information about it.

日本では入手しにくいニュースをTIME独自の見解・視点で伝えるという宣伝文句の世界最大のニュース誌が、世界の情報を偏りなく、そして現在同じ地球上でかつてない残酷な民族虐殺が進行している現実を報じてくれることを切に願います。
I sincerely hope that the world’s largest news magazine, which advertises news that is difficult to obtain in Japan from TIME’s unique views and perspectives, will report the world’s information without bias and the reality that unprecedented cruel ethnic genocide is currently underway on the same planet.

このままクリスマス、年越しを笑って過ごしていいのだろうかと昨年の12月に葛藤しました。今年はますます、その葛藤が強くなっています。
In December of last year, I was conflicted about whether I should continue to laugh at Christmas and New Year’s Eve. This year, the conflict is even stronger.

日本国内だけでなく、世界で不正義、不平等が撤廃され、人が人として当たり前の暮らしをする権利が守られるように、私もできることをしていきたいと強く思います。
I strongly want to do what I can to ensure that injustice and inequality are abolished not only in Japan but also around the world, and that people’s right to live a normal life as a human being is protected.

国会を出たら、これから2キロ歩かされる・・・ではなく、若いから行けます!新橋のカラオケへ、ジャーナリストみわよしこさんと行ってきます!!
After leaving the Diet, I will be forced to walk 2 kilometers from now on. I’m kidding, I’m young, so I can walk about 2 kilometers! I’m going to karaoke in Shimbashi with journalist Yoshiko Miwa!

あのお弁当はすごく美味しくて、今度買おうかなって思いました!
なんか、政治家の御用達のひとつらしいです。
That bento was so delicious that I thought I’d buy it next time!
It seems to be one of the purveyors of politicians.

前回スイスでは話せなかったから心配してたけど、皆さん、いい人たちでよかったーー!
I was worried because I couldn’t speak in Switzerland last time, but I’m glad that everyone was very kind.

大阪から来られた方もいて、今度大阪でお会いしましょうって言ってくれました!名刺を頂きました。
神戸の人は名刺交換できなかったけど、今度ごはんいきましょう!ってコソッとお声がけくださいました!
Some of them were from Osaka, and they said they would see me next time in Osaka! I received a business card.
I couldn’t exchange business cards with a woman from Kobe, but she kindly spoke to me let’s have dinner next time!

私が産まれる前から、国連審査に参加されている方もいらして、最年長は80代の方!私が一言話したときも、皆さん関心を持ってくださってうれしかったです。
Even before I was born, there were some who participated in the UN screening, and the oldest was in her 80s! When I said a few words, I was glad that everyone listened to me.

お弁当代もカラオケ代も、三輪さん出してくれたんです。私も払おうとしたのですが・・・この場を借りて、ありがとうございました!!!
Miwa-san paid for the lunch box and karaoke. I was going to pay for it, too, but thank you for taking this opportunity!!

加工した私(笑)
AI-beauty me

ありのままで~♪
Let it go~♪

カラオケ楽しかったァ〜
Karaoke was fun!

必死で知ってる曲を入れました!三輪さんもカラオケお好きみたいで、盛り上がりました!
Ms. Miwa also seems to like karaoke, so it was exciting!

最初、1時間ですか?と聞いたら、えーフリータイムは?と(笑)
At first, 1 hour? I asked, eh, what about free time? Miwa-san said.

みわよしこさんとのカラオケ動画は、後日行政書士法人ひとみ綜合法務事務所のYoutubeで公開しますのでぜひご覧くださいね!
The karaoke video with Yoshiko Miwa will be released on Youtube of the administrative scrivener corporation Hitomi Law Office at a later date, so please take a look!

三輪さんの猫ちゃんが今日命日で、私の選曲がその猫ちゃんの好きな歌だからと、はもってくれました♪
My song was Miwa-san’s cat’s favorite song, so we sang together!!

(=^・^=)

ハモリ聴こえるように小さく歌ったけど聞こえるかな♪
I sang in a low voice so that everyone could hear the harmony. Can you hear ♪ me
(=^・^=)